< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
2 Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
4 No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
5 Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
6 Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
7 Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
8 Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
9 Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
10 Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
11 Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
12 Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
13 Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
14 La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
15 El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
16 Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
17 Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
18 Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
19 así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
20 Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
21 Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
22 Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
23 Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
24 El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
25 Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
26 Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
27 El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
28 La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.
झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।

< Proverbios 26 >