< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
[Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.
2 Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
7 Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
10 Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
11 Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
12 Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]
13 Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
[Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.
14 La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]
17 Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
[Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
18 Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
19 así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
20 Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
21 Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
27 El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
28 La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.
Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.]