< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Proverbios 26 >