< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.