< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.