< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbios 26 >