< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Proverbios 26 >