< Proverbios 25 >
1 También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.