< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
2 Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
3 La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
4 Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
5 Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
6 No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
7 Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
8 No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
9 Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
10 no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
11 Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
12 Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
13 Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
14 Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
15 La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
16 Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
17 Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
18 Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
19 Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
20 Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
21 Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
22 así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
23 El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
24 Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
25 Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
26 Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
27 Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
28 Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.

< Proverbios 25 >