< Proverbios 25 >
1 También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.