< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

< Proverbios 25 >