< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 ¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 ¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 (Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«