< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 ¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 ¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 (Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.