< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
4 No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
5 No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
6 No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
9 No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
10 No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
17 No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
19 Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
22 Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 ¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 ¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
30 Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 (Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”
« On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »

< Proverbios 23 >