< Proverbios 22 >
1 Vale más el buen nombre que grandes riquezas, y más que la plata y el oro, la buena estima.
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
2 El rico y el pobre viven en mutua oposición; sin embargo, a entrambos los hizo Yahvé.
Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
3 El prudente ve venir el mal, y se precave, el necio pasa adelante y sufre el daño.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
4 Frutos de la humildad son: el temor de Dios, riqueza, honra y vida.
Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
5 Espinas y lazos hay en el camino del perverso; guarda su alma quien se aleja de ellos.
Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
6 Enseña al niño el camino que debe seguir, y llegado a la vejez no se apartará de él.
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
7 El rico domina a los pobres, y el que toma prestado sirve al que le presta.
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
8 Quien siembra iniquidad cosecha desdicha, y será quebrada la vara de su furor.
Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
9 El ojo compasivo será bendito, porque parte su pan con el pobre.
Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
10 Echa fuera al altivo, y se irá la discordia, cesarán las contiendas y las afrentas.
Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
11 Quien ama la pureza de corazón y tiene la gracia del bien hablar, es amigo del rey.
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
12 Los ojos de Yahvé protegen a los sabios, pues Él desbarata los planes de los pérfidos.
Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
13 Dice el perezoso: “Un león anda por la calle; seré devorado en medio de la plaza.”
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
14 Fosa profunda es la boca de la extraña; quien es objeto de la ira de Yahvé cae en ella.
Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
15 La necedad se pega al corazón del joven, mas la vara de corrección la arroja fuera.
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
16 Quien oprime al pobre, lo enriquece; quien da al rico, lo empobrece.
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
17 Inclina tu oído y escucha las palabras de los sabios; aplica tu corazón a mis enseñanzas;
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
18 porque es cosa dulce conservarlas en tu corazón, y tenerlas siempre prontas en tus labios.
L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
19 Para que tu confianza se apoye en Yahvé, quiero hoy darte esta instrucción.
Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
20 ¿No te he escrito cosas excelentes en forma de consejos y enseñanzas,
Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
21 para mostrarte la certeza de las palabras de verdad, a fin de que sepas dar claras respuestas a tus mandantes?
Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
22 No despojes al pobre, porque es pobre, ni oprimas en juicio al desvalido;
Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
23 pues Yahvé defenderá su causa y quitará la vida a los que lo despojan.
Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
24 No seas de aquellos que se obligan con aquel que no puede dominar su furor,
Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
25 no sea que aprendas sus caminos, y prepares un lazo para tu alma.
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
26 No seas de aquellos que se obligan con apretón de manos, y por deudas ajenas prestan caución.
Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
27 Porque si no tienes con qué pagar, te quitarán la cama de debajo de tu cabeza.
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
28 No trasplantes los hitos antiguos, los que plantaron tus padres.
Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
29 Mira al hombre hábil en su trabajo; ante los reyes estará y no quedará entre la plebe.
Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.