< Proverbios 18 >
1 Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
[Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
2 Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
3 Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
4 Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.
5 No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]
6 Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
[Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
7 La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
8 Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.
9 Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
10 Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
11 Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.
12 Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.
13 Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
14 El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?
15 El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.]
16 Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
[Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.
17 Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.
18 La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.
19 Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.
20 De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
21 La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
22 El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
23 Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
24 Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.
Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.]