< Proverbios 18 >
1 Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
2 Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
3 Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
4 Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
5 No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
6 Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
7 La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
8 Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
9 Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
10 Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
11 Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
12 Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
13 Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
14 El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
15 El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
16 Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
17 Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
18 La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
19 Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
20 De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
21 La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
22 El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
23 Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
24 Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.
Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.