< Proverbios 18 >
1 Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.