< Proverbios 17 >
1 Más vale un bocado de pan seco en paz, que una casa llena de carne de víctimas con discordia.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Un siervo prudente se hace señor de un hijo desvergonzado, y repartirá la herencia en medio de los hermanos.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro, mas los corazones los prueba Yahvé.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
4 El malvado está atento a labios que infaman; el mentiroso da oídos a la lengua maligna.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 Quien escarnece al pobre insulta a su Hacedor; y el que se alegra del mal no quedará impune.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
6 Corona de los ancianos son los hijos de los hijos, y gloria de los hijos, sus padres.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Al necio no le esta bien el lenguaje sentencioso, ¡cuánto menos al príncipe una lengua mentirosa!
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Piedra preciosa es la dádiva a los ojos del que la recibe, a cualquier parte que se vuelva tiene éxito.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès.
9 Quien cubre una falta, conquista amistad; quien la propala, desune a los amigos.
Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 Da más resultado la reprensión en un sensato, que cien azotes en un necio.
Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé.
11 El malo no busca más que revueltas; pero le será enviado un cruel mensaje.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Mejor es dar con una osa que perdió sus cachorros, que con un loco en su locura.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un insensé pendant sa folie.
13 Quien devuelve mal por bien, no verá su casa libre de desventura.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
14 Comenzar un pleito es dar suelta a las aguas; retírate antes que recrudezca la querella.
Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
15 Quien absuelve a un reo, y quien condena a un justo, ambos son abominables ante Yahvé.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 ¿De qué sirve en manos del insensato la plata? ¿Podrá acaso comprar sabiduría, ya que no posee entendimiento?
A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse?… Mais il n’a point de sens.
17 Un amigo ama en todo tiempo, es un hermano nacido para tiempos adversos.
L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
18 Hombre falto de juicio es quien estrecha la mano, y sale por fiador de otros.
L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
19 Quien busca riñas ama el pecado; el que alza su puerta marcha hacia la ruina.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 El corazón perverso no halla dicha, y la lengua dolosa se acarrea calamidad.
Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 Quien engendra a un necio para pesar suyo será; no tendrá alegría el que lo engendró.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
22 El corazón alegre es una excelente medicina; mas un espíritu abatido reseca los huesos.
Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 El impío acepta regalos ocultamente, para torcer los caminos de la justicia.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
24 Ante el rostro del sensato está la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el cabo del mundo.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
25 El hijo necio es la aflicción de su padre, y la amargura de la que le dio a luz.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
26 No es bueno castigar al justo, ni condenar a príncipes por su rectitud.
Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 Ahorra sus palabras quien posee la sabiduría, y es de ánimo reservado el que tiene inteligencia.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
28 Aun el necio, si calla, es reputado por sabio, y por inteligente, si cierra sus labios.
L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.