< Filipenses 4 >
1 Por tanto, hermanos míos, amados y muy deseados, gozo mío y corona mía, manteneos así en el Señor: amados.
C'est pourquoi, mes frères, bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur de cette manière, mes bien-aimés.
2 Ruego a Evodia, y ruego a Síntique, que tengan el mismo sentir en el Señor.
J'exhorte Euodia, et j'exhorte Syntyche, à penser de même dans le Seigneur.
3 Y a ti también te ruego, noble compañero, que ayudes a estas que lucharon por el Evangelio conmigo y con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Oui, je t'en prie aussi, partenaire fidèle, aide ces femmes, car elles ont travaillé avec moi à la Bonne Nouvelle, avec Clément aussi, et le reste de mes compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Alegraos en el Señor siempre; otra vez lo diré: Alegraos.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je dirai encore: « Réjouissez-vous! »
5 Sea de todos conocida vuestra sencillez. El Señor está cerca.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6 No os inquietéis por cosa alguna, sino que en todo vuestras peticiones se den a conocer a Dios mediante la oración y la súplica, acompañadas de acción de gracias.
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose, par la prière et la demande, avec des actions de grâces, faites connaître vos requêtes à Dieu.
7 Y entonces la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 Por lo demás, hermanos, cuantas cosas sean conformes a la verdad, cuantas serias, cuantas justas, cuantas puras, cuantas amables, cuantas de buena conversación, si hay virtud alguna, si alguna alabanza, a tales cosas atended.
Enfin, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est beau, tout ce qui est de bonne réputation, s'il y a quelque vertu et s'il y a quelque chose de digne de louange, pensez à ces choses.
9 Lo que habéis aprendido y aceptado y oído y visto en mí, practicadlo; y el Dios de la paz será con vosotros.
Faites ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, et le Dieu de la paix sera avec vous.
10 Me regocijé grandemente en el Señor de que por fin retoñasteis en vuestros sentimientos hacia mí. A la verdad estabais solícitos, pero no teníais la oportunidad.
Mais je me réjouis grandement dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez ranimé votre pensée pour moi, à laquelle vous pensiez en effet, mais l'occasion vous manquait.
11 No os lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a estar contento con lo que tengo.
Non que je parle par manque, car j'ai appris, dans quelque état que je sois, à m'en contenter.
12 Sé vivir en humildad, y sé vivir en abundancia; en todo y por todo estoy avezado a tener hartura y a sufrir hambre; a tener sobra y a tener falta.
Je sais être humilié, et je sais aussi abonder. En toute circonstance, j'ai appris le secret d'être rassasié et d'avoir faim, d'être dans l'abondance et d'être dans le besoin.
13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
Je peux tout faire par le Christ qui me fortifie.
14 Sin embargo, habéis hecho bien en haceros copartícipes de mi estrechez.
Or, vous avez bien fait de partager mon affliction.
15 Bien sabéis también vosotros, oh filipenses, que en los comienzos del Evangelio, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia abrió conmigo cuentas de dar y recibir, sino vosotros solos.
Vous savez vous-mêmes, Philippiens, qu'au début de la Bonne Nouvelle, lorsque je suis parti de Macédoine, aucune assemblée n'a participé avec moi au don et à la réception, sauf vous.
16 Pues hasta en Tesalónica, más de una vez enviasteis con qué atender mi necesidad.
Car, même à Thessalonique, vous avez toujours répondu à mes besoins.
17 No es que busque yo la dádiva; lo que deseo es que el rédito abunde a cuenta vuestra.
Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit qui s'accroît à votre compte.
18 Tengo de todo y me sobra. Estoy repleto, después de recibir de Epafrodito las cosas enviadas de vuestra parte, como olor suavísimo, sacrificio acepto, agradable a Dios.
Mais moi, j'ai tout et j'abonde. Je suis rassasié, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de toi, une odeur agréable, un sacrifice agréable et satisfaisant pour Dieu.
19 El Dios mío atenderá toda necesidad vuestra, conforme a la riqueza suya, con gloria en Cristo Jesús.
Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus.
20 Gloria al Dios y Padre nuestro por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )
A notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. (aiōn )
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo.
Saluez tout saint en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César.
Tous les saints vous saluent, surtout ceux qui sont de la maison de César.
23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.