< Filipenses 2 >
1 Si tenéis, pues, ( para mí ) alguna consolación en Cristo algún consuelo de caridad, alguna comunicación de Espíritu, alguna ternura y misericordia,
Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,
2 poned el colmo a mi gozo, siendo de un mismo sentir, teniendo un mismo amor, un mismo espíritu, un mismo pensamiento.
so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,
3 No hagáis nada por emulación ni por vanagloria, sino con humilde corazón, considerando los unos a los otros como superiores,
nichts aus Parteisucht [O. Streitsucht] oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;
4 no mirando cada uno por su propia ventaja, sino por la de los demás.
ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
5 Tened en vuestros corazones los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús;
Denn diese Gesinnung sei in [O. unter] euch, die auch in Christo Jesu war,
6 el cual, siendo su naturaleza la de Dios, no miró como botín el ser igual a Dios,
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
7 sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo, hecho semejante a los hombres. Y hallándose en la condición de hombre
sondern sich selbst zu nichts machte [W. sich selbst entäußerte oder entleerte] und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
8 se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de Cruz.
und, in seiner Gestalt [O. Haltung, äußere Erscheinung] wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
9 Por eso Dios le sobreensalzó y le dio el nombre que es sobre todo nombre,
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen [O. nach and. Les.: den] Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
10 para que toda rodilla en el cielo, en la tierra y debajo de la tierra se doble en el nombre de Jesús,
auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
11 y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
12 Así, pues, amados míos, de la misma manera como siempre obedecisteis, obrad vuestra salud con temor y temblor, no solo como cuando estaba yo presente, sino mucho más ahora en mi ausencia;
Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket [O. wirket aus, vollführet] eure eigene Seligkeit [O. Errettung, Heil] mit Furcht und Zittern;
13 porque Dios es el que, por su benevolencia, obra en vosotros tanto el querer como el hacer.
denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
14 Haced todas las cosas sin murmuraciones ni disputas,
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
15 para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como antorchas en el mundo,
auf daß ihr tadellos und lauter [O. einfältig] seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet [Eig. erscheinet, aufgehet] wie Lichter [O. Himmelslichter] in der Welt,
16 al presentarles la palabra de vida, a fin de que pueda yo gloriarme para el día de Cristo de no haber corrido en vano ni haberme en vano afanado.
darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
17 Y aun cuando se derrame mi sangre como libación sobre el sacrificio y culto de vuestra fe, me gozo y me congratulo con todos vosotros.
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer [Eig. Schlachtopfer] und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
18 Gozaos asimismo vosotros y congratulaos conmigo.
Gleicherweise [O. Desselbigen] aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.
19 Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también tenga buen ánimo al saber de vosotros.
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.
20 Pues a ninguno tengo tan concorde conmigo, que se interese por vosotros tan sinceramente,
Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen [O. redlich, aufrichtig] für das Eure [Eig. das euch Betreffende, eure Umstände; wie v 19] besorgt sein wird;
21 porque todos buscan lo de ellos mismos, no lo que es de Cristo Jesús.
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
22 Vosotros conocéis la prueba que ha dado, como que, cual hijo al lado de su padre, ha servido conmigo para propagación del Evangelio.
Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
23 A este, pues, espero enviar tan pronto como vea yo la marcha de mis asuntos.
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
24 Y aún confío en el Señor que yo mismo podré ir en breve.
Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
25 Entretanto he juzgado necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, vuestro mensajero y ministro en mis necesidades;
Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
26 pues añoraba a todos vosotros, y estaba desconsolado por cuanto habíais oído de su enfermedad.
sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
27 Estuvo realmente enfermo y a punto de morir, pero Dios tuvo misericordia de él, y no tan solo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza.
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; [Eig. gleich] aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
28 Lo envío por eso con mayor premura para que, al verle de nuevo, os alegréis y yo me quede sin más pena.
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
29 Acogedle, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en estima a los que son como él,
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
30 puesto que por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, poniendo en peligro su vida, para suplir lo que faltaba de vuestra parte en mi ministerio.
denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.