< Números 33 >
1 Estas fueron las estaciones de los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto divididos en escuadrones bajo el mando de Moisés y Aarón.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Moisés apuntó, por orden de Yahvé, los lugares de donde partieron, conforme a sus estaciones. He aquí sus estaciones según sus partidas.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Partieron de Ramesés, el primer mes el día quince del mes primero. Al día siguiente a la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a la vista de todos los egipcios,
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Partieron de Etam, y dieron una vuelta hacia Fihahirot, que está frente a Baalsefón, y acamparon delante de Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Partieron de Fihahirot, y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y después de tres días de camino por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Partieron de Mará, y vinieron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; allí acamparon.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dafcá.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Partieron de Dafcá y acamparon en Alus.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Partieron de Alus y acamparon en Rafidim, donde faltó al pueblo agua para beber.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Partieron de Rafidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Partieron de Kibrot-Hataavá y acamparon en Haserot.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimonfares.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Partieron de Rimonfares y acamparon en Libná.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Partieron de Libná y acamparon en Risa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Séfer.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Haradá.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Partieron de Haradá y acamparon en Maquelot.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 Partieron de Maquelot y acamparon en Táhat.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Partieron de Táhat y acamparon en Tare.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Partieron de Tare y acamparon en Mitcá.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 Partieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Partieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Partieron de Moserot y acamparon en, Bené-Yaacán.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Partieron de Bené-Yaacán y acamparon en Hor-Hagadgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 Partieron de Hor-Hagadgad y acamparon en Jotbata.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abroná.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Partieron de Abroná y acamparon en Esionguéber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 Y por orden de Yahvé subió el sacerdote Aarón al monte Hor, y allí murió, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primer día del quinto mes.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Tenía Aarón ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 Entonces el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, supo que venían los hijos de Israel.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 Partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarim, en los confines de Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-Gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-Diblataim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Partieron de Almón-Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Partieron de las montañas de Abarim, y acamparon en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet- Jesimot hasta Abel-Sitim, en los llanos de Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 “Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando después de pasar el Jordán entrareis en el país de Canaán,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 arrojaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, y destruiréis todos sus simulacros; destruiréis también todas sus imágenes fundidas y devastaréis todos sus lugares altos.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Y tomaréis posesión del país, y en él habitaréis, pues a vosotros os he dado esta tierra para que la poseáis.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Os repartiréis la tierra por suertes con arreglo a vuestras familias; a una grande daréis mayor herencia, y a una pequeña daréis una herencia más pequeña. Cada una tendrá la herencia que le tocare en suerte. Haréis la repartición con arreglo a las tribus de vuestros padres.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 Pero si no arrojareis de delante vosotros a los habitantes del país sucederá que los que de ellos dejareis os serán como espinas en vuestros ojos, y como aguijones en vuestros flancos, y os tratarán como enemigos en la tierra que vais a habitar.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »