< Números 33 >
1 Estas fueron las estaciones de los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto divididos en escuadrones bajo el mando de Moisés y Aarón.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moisés apuntó, por orden de Yahvé, los lugares de donde partieron, conforme a sus estaciones. He aquí sus estaciones según sus partidas.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Partieron de Ramesés, el primer mes el día quince del mes primero. Al día siguiente a la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a la vista de todos los egipcios,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Partieron de Etam, y dieron una vuelta hacia Fihahirot, que está frente a Baalsefón, y acamparon delante de Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Partieron de Fihahirot, y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y después de tres días de camino por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Partieron de Mará, y vinieron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; allí acamparon.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dafcá.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Partieron de Dafcá y acamparon en Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Partieron de Alus y acamparon en Rafidim, donde faltó al pueblo agua para beber.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Partieron de Rafidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Partieron de Kibrot-Hataavá y acamparon en Haserot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimonfares.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Partieron de Rimonfares y acamparon en Libná.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Partieron de Libná y acamparon en Risa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Séfer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Haradá.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Partieron de Haradá y acamparon en Maquelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Partieron de Maquelot y acamparon en Táhat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Partieron de Táhat y acamparon en Tare.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Partieron de Tare y acamparon en Mitcá.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Partieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Partieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Partieron de Moserot y acamparon en, Bené-Yaacán.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Partieron de Bené-Yaacán y acamparon en Hor-Hagadgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Partieron de Hor-Hagadgad y acamparon en Jotbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abroná.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Partieron de Abroná y acamparon en Esionguéber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Y por orden de Yahvé subió el sacerdote Aarón al monte Hor, y allí murió, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primer día del quinto mes.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Tenía Aarón ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Entonces el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, supo que venían los hijos de Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarim, en los confines de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-Diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Partieron de Almón-Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Partieron de las montañas de Abarim, y acamparon en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet- Jesimot hasta Abel-Sitim, en los llanos de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 “Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando después de pasar el Jordán entrareis en el país de Canaán,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 arrojaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, y destruiréis todos sus simulacros; destruiréis también todas sus imágenes fundidas y devastaréis todos sus lugares altos.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Y tomaréis posesión del país, y en él habitaréis, pues a vosotros os he dado esta tierra para que la poseáis.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Os repartiréis la tierra por suertes con arreglo a vuestras familias; a una grande daréis mayor herencia, y a una pequeña daréis una herencia más pequeña. Cada una tendrá la herencia que le tocare en suerte. Haréis la repartición con arreglo a las tribus de vuestros padres.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Pero si no arrojareis de delante vosotros a los habitantes del país sucederá que los que de ellos dejareis os serán como espinas en vuestros ojos, y como aguijones en vuestros flancos, y os tratarán como enemigos en la tierra que vais a habitar.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”