< San Mateo 5 >

1 Al ver estas multitudes, subió a la montaña, y habiéndose sentado, se le acercaron sus discípulos.
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 Entonces, abrió su boca, y se puso a enseñarles así:
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 “Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque a ellos pertenece el reino de los cielos.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Bienaventurados los afligidos, porque serán consolados.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Bienaventurados los mansos, porque heredarán la tierra.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque serán hartados.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Bienaventurados los que tienen misericordia, porque para ellos habrá misericordia.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Bienaventurados los de corazón puro, porque verán a Dios.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque a ellos pertenece el reino de los cielos.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 Dichosos seréis cuando os insultaren, cuando os persiguieren, cuando dijeren mintiendo todo mal contra vosotros, por causa mía.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros”.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 “Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? Para nada vale ya, sino para que, tirada fuera, la pisen los hombres.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 Vosotros sois la luz del mundo. No puede esconderse una ciudad situada sobre una montaña.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Y no se enciende una candela para ponerla debajo del celemín, sino sobre el candelero, y ( así ) alumbra a todos los que están en la casa.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 Así brille vuestra luz ante los hombres, de modo tal que, viendo vuestras obras buenas, glorifiquen a vuestro Padre del cielo”.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 “No vayáis a pensar que he venido a abolir la Ley y los Profetas. Yo no he venido para abolir, sino para dar cumplimiento.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 En verdad os digo, hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota, ni un ápice de la Ley pasará, sin que todo se haya cumplido.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Por lo tanto, quien violare uno de estos mandamientos, ( aun ) los mínimos, y enseñare así a los hombres, será llamado el mínimo en el reino de los cielos; mas quien los observare y los enseñare, este será llamado grande en el reino de los cielos.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 Os digo, pues, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos”.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 “Oísteis que fue dicho a los antepasados: «No matarás»; el que matare será reo de condenación”.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 Mas Yo os digo: “Todo aquel que se encoleriza contra su hermano, merece la condenación; quien dice a su hermano «racá» merece el sanhedrín; quien le dice «necio» merece la gehenna del fuego. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 Si, pues, estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo que reprocharte,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 deja allí tu ofrenda delante del altar y ve primero a reconciliarte con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Ponte en paz, sin tardar, con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que él te entregue al juez y el juez al alguacil; y te pongan en la cárcel.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 En verdad te digo, que no saldrás de allí sin que hayas pagado hasta el último centavo”.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 “Oísteis que fue dicho: «No cometerás adulterio».
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 Mas Yo os digo: “Quienquiera mire a una mujer codiciándola, ya cometió con ella adulterio en su corazón.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 Si, pues, tu ojo derecho te hace tropezar, arráncatelo y arrójalo lejos de ti; más te vale que se pierda uno de tus miembros y no que sea echado todo tu cuerpo en la gehenna. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de tropiezo, córtala y arrójala lejos de ti; más te vale que se pierda uno de tus miembros y no que sea echado todo tu cuerpo en la gehenna”. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 “También ha sido dicho: «Si alguno repudia a su mujer, que le dé un acta de repudio».
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 Mas Yo os digo: “Quienquiera repudie a su mujer, si no es por causa de fornicación, se hace causa de que se cometa adulterio con ella; y el que toma a una mujer repudiada comete adulterio”.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 “Oísteis también que fue dicho a los antepasados: «No perjurarás, sino que cumplirás al Señor lo que has jurado».
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 Mas Yo os digo que no juréis de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 ni por la tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Ni jures tampoco por tu cabeza, porque eres incapaz de hacer blanco o negro uno solo de tus cabellos.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 Diréis ( solamente ): Sí, sí; No, no. Todo lo que excede a esto, viene del Maligno”.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 “Oísteis que fue dicho: «Ojo por ojo y diente por diente».
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 Mas Yo os digo: no resistir al que es malo; antes bien, si alguien te abofeteare en la mejilla derecha, preséntale también la otra.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 Y si alguno te quiere citar ante el juez para quitarte la túnica, abandónale también tu manto.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 Y si alguno te quiere llevar por fuerza una milla, ve con él dos.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Da a quien te pide, y no vuelvas la espalda a quien quiera tomar prestado de ti”.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 “Oísteis que fue dicho: «Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo».
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 Mas Yo os digo: “Amad a vuestros enemigos, y rogad por los que os persiguen,
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 a fin de que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace levantar su sol sobre malos y buenos, y descender su lluvia sobre justos e injustos.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿Los mismos publicanos no hacen otro tanto?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis vosotros de particular? ¿No hacen otro tanto los gentiles?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Sed, pues, vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto”.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< San Mateo 5 >