< San Mateo 3 >

1 En aquel tiempo apareció Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
Munsiku zila u Yohana Umwozyo ahinzile alumbilile hunyika iya hu Yuda ahaga,
2 y decía: “Arrepentíos, porque el reino de los cielos está cerca”.
“Mulambe pipo ubhumwini uwahumwanya bhusojeliye.”
3 Este es de quien habló el profeta Isaías cuando dijo: “Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas”.
Pipo unu yahayangwilwe nukuwa u Isaya ahaga, “Izwi lya muntu ya kwizya afume hujangwani; 'mubhishe tayari idala lya gosi, mugagoloshe amashilo gakwe.”
4 Juan tenía un vestido de pelos de camello, y un cinto de piel alrededor de su cintura; su comida eran langostas y miel silvestre.
Ishi Uyohana ahakwite amasepe agingamia ni lamba ilyingozi musana wakwe, ishalye shakwe shahali nzije nu woshi uwa mwisengo.
5 Entonces salía hacia él Jerusalén y toda la Judea y toda la región del Jordán,
Habhili Muyerusalemu, Iyuda yonti, ni sehemu yonti yeyahazyangulile isoho Iyordani bhahabhala hukwakwe.
6 y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
Bhahozewaga nawo mwisoho mu Yordani bhalambaga hwangwubhi imbibhi zyabho.
7 Mas viendo a muchos fariseos y saduceos venir a su bautismo, les dijo: “Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la cólera que viene?
Lwahabhalola abhinji abhamafalisayo na masadukayo lwebhahwuzya, “Amwe mwimpapo izyi nzoha izyi sumu wenu yabhasoshile huyishimbile inkuni yihwinza?
8 Producid, pues, frutos propios del arrepentimiento.
Mupape amadondo gegahwanziwa alaabe.
9 Y no creáis que podéis decir dentro de vosotros: “Tenemos por padre a Abrahán”; porque yo os digo: “Puede Dios de estas piedras hacer que nazcan hijos a Abrahán”.
Mgandi asibhe na ayanjizanye hulimwe mwe, 'Tulinawo u Ibrahimu ye yise witu.' Pipo imbabhuzya aje Ungulubhi angamwimishizya u Ibrahimu abhana afumilane na mawe iga.
10 Ya el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no produce buen fruto será cortado y arrojado al fuego.
Intemu iliho ibhihwile hunzizi ugwi kwi. Ishi ikwi lyolyonti lyesalipapa amadondo lidumulwa na tajilwe mu mwoto.
11 Yo, por mi parte, os bautizo con agua para el arrepentimiento; mas Aquel que viene después de mí es más poderoso que yo, y yo no soy digno de llevar sus sandalias. Él os bautizará con Espíritu Santo y fuego.
Ihubhozya na manzi hunongwa ya lambe. Ishi umwene yahwinza badala yani ngosi kuliko ani. Nanisihwanziwa abhusye iyilyatu vyakwe. Umwene asibhozye hwa mpepo umfinjile na humwoto.
12 La pala de aventar está en su mano y va a limpiar su era: reunirá el trigo en el granero, y la paja la quemará en fuego que no se apaga”.
Na ulupapike lwakwe lulimunyobhe zyakwe lupepeta nziila na hwozye na abhunganye ingano zyakwe mushanga. Nantele abhapembe amakapi mumwoto wesebhuzimiha.
13 Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán a Juan para ser bautizado por él.
Nantele u Yesu ahinza afume hu Galilaya mpaka mwisoho Iyorodani ahwozewe nu Yohana.
14 Pero Juan quería impedírselo y le decía: “Yo tengo necesidad de ser bautizado por Ti y ¿Tú vienes a mí?”
Uyohana ahandaga akhane aje, “Asahamwozye pipo u Yesu gosi ashile u Yohana?”
15 Jesús le respondió y dijo: “Deja ahora; porque así conviene que nosotros cumplamos toda justicia”. Entonces ( Juan ) le dejó.
U Yesu ahayanga ahaga, “Nini ihurusu awe unozye, maana ihwanziwa aje inkamilisye ilyoli yonti.” U Yohana pa ahamwozya u Yesu.
16 Bautizado Jesús, salió al punto del agua, y he aquí que se le abrieron los cielos y vio al Espíritu de Dios, en figura de paloma, que descendía y venía sobre Él.
Baada ya hwozewe u Yesu ahafumile muminzi ahenya imwaaya zyahamwigushiye, nantele ahanola umpepo wa Ngulubhi ahwiha hushifwani shinjibha na ahwimilile pamwanya yakwe.
17 Y una voz del cielo decía: “Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complazco”.
Izwi, lyahafumile humwanya lyahaga, “Unu mwana wani uganwa. Indi ni insungwo nawo hani.”

< San Mateo 3 >