< San Mateo 26 >
1 Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos:
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
2 “La Pascua, como sabéis, será dentro de dos días, y el Hijo del hombre va a ser entregado para que lo crucifiquen”.
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Entonces los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del pontífice que se llamaba Caifás;
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
4 y deliberaron prender a Jesús con engaño, y darle muerte.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 Pero, decían: “No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo”.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Ahora bien, hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
7 una mujer se acercó a Él, trayendo un vaso de alabastro, con ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús, que estaba a la mesa.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Los discípulos, viendo esto, se enojaron y dijeron: “¿Para qué este desperdicio?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Se podía vender por mucho dinero, y darlo a los pobres”.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Mas Jesús, notándolo, les dijo: “¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no me tenéis siempre.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para mi sepultura.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 En verdad, os digo, en el mundo entero, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, se contará también, en su memoria, lo que acaba de hacer”.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Entonces uno de los Doce, el llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes,
Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
15 y dijo: “¿Qué me dais, y yo os lo entregaré?” Ellos le asignaron treinta monedas de plata.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Y desde ese momento buscaba una ocasión para entregarlo.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 El primer día de los Ázimos, los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: “¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?”
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Les respondió: id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: “El Maestro te dice: Mi tiempo está cerca, en tu casa quiero celebrar la Pascua con mis discípulos”.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 Y llegada la tarde, se puso a la mesa con los Doce.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 Mientras comían les dijo: “En verdad, os digo, uno de vosotros me entregará”.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Y entristecidos en gran manera, comenzaron cada uno a preguntarle: “¿Seré yo, Señor?”
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 Mas Él respondió y dijo: “El que conmigo pone la mano en el plato, ese me entregará.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 El Hijo del hombre se va, como esta escrito de Él, pero ¡ay de aquel hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido”.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Entonces Judas, el que le entregaba, tomó la palabra y dijo: “¿Seré yo, Rabí?” Le respondió: “Tú lo has dicho”.
Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Mientras comían, pues, ellos, tomando Jesús pan, y habiendo bendecido partió y dio a los discípulos diciendo: “Tomad, comed, este es el cuerpo mío”.
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 porque esta es la sangre mía de la Alianza, la cual por muchos se derrama para remisión de pecados.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Os digo: desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el reino de mi Padre”.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 Y entonado el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Entonces les dijo Jesús: “Todos vosotros os vais a escandalizar de Mí esta noche, porque está escrito: ‘Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño’.
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
But after I am raised up, I will go before you into Galila."
33 Respondiole Pedro y dijo: “Aunque todos se escandalizaren de Ti, yo no me escandalizaré jamás”.
But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Jesús le respondió: “En verdad, te digo que esta noche, antes que el gallo cante, tres veces me negarás”.
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Replicole Pedro: “¡Aunque deba contigo morir, de ninguna manera te negaré!” Y lo mismo dijeron también todos los discípulos.
Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Entonces, Jesús llegó con ellos al huerto llamado Getsemaní, y dijo a los discípulos: “Sentaos aquí, mientras voy allí y hago oración”.
Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Después les dijo: “Mi alma está triste, mortalmente; quedaos aquí y velad conmigo”.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 Y adelantándose un poco, se postró con el rostro en tierra, orando y diciendo: “Padre mío, si es posible, pase este cáliz lejos de Mí; mas no como Yo quiero, sino como Tú”.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Y yendo hacia los discípulos, los encontró durmiendo. Entonces dijo a Pedro: “¿No habéis podido, pues, una hora velar conmigo?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, dispuesto ( está ), mas la carne, es débil”.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Se fue de nuevo, y por segunda vez, oró así: “Padre mío, si no puede esto pasar sin que Yo lo beba, hágase la voluntad tuya”.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Los dejó, y yéndose de nuevo, oró una tercera vez, diciendo las mismas palabras.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Entonces, vino hacia los discípulos y les dijo: “¿Dormís ahora y descansáis?” He aquí que llegó la hora y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 ¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad que ha llegado el que me entrega”.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Aún estaba hablando y he aquí que Judas, uno de los Doce, llegó acompañado de un tropel numeroso con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.
While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 El traidor les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, ese es; sujetadle”.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Jesús le dijo: “Amigo, ¡a lo que vienes!”. Entonces, se adelantaron, echaron mano de Jesús, y lo prendieron.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 Y he aquí que uno de los que estaban con Jesús llevó la mano a su espada, la desenvainó y dando un golpe al siervo del sumo sacerdote, le cortó la oreja.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Díjole, entonces, Jesús: “Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que empuñan la espada, perecerán a espada.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 ¿O piensas que no puedo rogar a mi Padre, y me dará al punto más de doce legiones de ángeles?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 ¿Mas, cómo entonces se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?”.
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 Al punto dijo Jesús a la turba: “Como contra un ladrón habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme. Cada día me sentaba en el Templo para enseñar, ¡y no me prendisteis!
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas”. Entonces los discípulos todos, abandonándole a Él, huyeron.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.
Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote, y habiendo entrado allí, se hallaba sentado con los sirvientes para ver cómo terminaba eso.
But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban un falso testimonio contra Jesús para hacerlo morir;
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 y no lo encontraban, aunque se presentaban muchos testigos falsos. Finalmente se presentaron dos,
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 que dijeron: “Él ha dicho: “Yo puedo demoler el templo de Dios, y en el espacio de tres días reedificarlo”.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Entonces, el sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿Nada respondes? ¿Qué es eso que estos atestiguan contra Ti?” Pero Jesús callaba.
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Díjole, pues, el sumo sacerdote: “Yo te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios”.
But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
64 Jesús le respondió: “Tú lo has dicho. Y Yo os digo: desde este momento veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo”.
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Entonces, el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, y dijo: “¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ahora mismo, vosotros habéis oído la blasfemia.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 ¿Qué os parece?” Contestaron diciendo: “Merece la muerte”.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Entonces lo escupieron en la cara, y lo golpearon, y otros lo abofetearon,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 diciendo: “Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te pegó?”
saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
69 Pedro, entretanto, estaba sentado fuera, en el patio; y una criada se aproximó a él y le dijo: “Tú también estabas con Jesús, el Galileo”.
Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices”.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 Cuando salía hacia la puerta, otra lo vio y dijo a los que estaban allí: “Este andaba con Jesús el Nazareno”.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
72 Y de nuevo lo negó, con juramento, diciendo: “Yo no conozco a ese hombre”.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Un poco después, acercándose los que estaban allí de pie, dijeron a Pedro: “¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues tu habla te denuncia!”
After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Entonces se puso a echar imprecaciones y a jurar: “Yo no conozco a ese hombre”. Y en seguida cantó un gallo,
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 y Pedro se acordó de la palabra de Jesús: “Antes que el gallo cante, me negarás tres veces”. Y saliendo afuera, lloró amargamente.
Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.