< San Mateo 25 >

1 “En aquel entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo.
「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
2 Cinco de entre ellas eran necias, y cinco prudentes.
其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
3 Las necias, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
愚拙的拿着燈,卻不預備油;
4 mientras que las prudentes tomaron aceite en sus frascos, además de sus lámparas.
聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
5 Como el esposo tardaba, todas sintieron sueño y se durmieran.
新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
6 Mas a medianoche se oyó un grito: “¡He aquí al esposo! ¡Salid a su encuentro!”
半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
那些童女就都起來收拾燈。
8 Mas las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan”.
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
9 Replicaron las prudentes y dijeron: “No sea que no alcance para nosotras y para vosotras; id más bien a los vendedores y comprad para vosotras”.
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
10 Mientras ellas iban a comprar, llegó el esposo; y las que estaban prontas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
11 Después llegaron las otras vírgenes y dijeron: “¡Señor, señor, ábrenos!”
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
12 Pero él respondió y dijo: “En verdad, os digo, no os conozco”.
他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora”.
所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
14 “Es como un hombre, que al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes.
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
15 A uno dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego partió.
按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
16 En seguida, el que había recibido cinco talentos se fue a negociar con ellos, y ganó otros cinco.
那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
17 Igualmente el de los dos, ganó otros dos.
那領二千的也照樣另賺了二千。
18 Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
19 Al cabo de mucho tiempo, volvió el señor de aquellos siervos, y ajustó cuentas con ellos.
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
20 Presentándose el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco, y dijo: “Señor, cinco talentos me entregaste; mira, otros cinco gané”.
那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
21 Díjole su señor: “¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor”.
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
22 A su turno, el de los dos talentos, se presentó y dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; mira, otros dos gané”.
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
23 Díjole su señor: “¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor”.
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
24 Mas llegándose el que había recibido un talento, dijo: “Tengo conocido que eres un hombre duro, que quieres cosechar allí donde no sembraste, y recoger allí donde nada echaste.
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
25 Por lo cual, en mi temor, me fui a esconder tu talento en tierra. Helo aquí; tienes lo que es tuyo”.
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
26 Mas el señor le respondió y dijo: “Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho allí donde no sembré y recojo allí donde nada eché.
主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
27 Debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo lo habría recobrado con sus réditos.
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
28 Quitadle, por tanto, el talento, y dádselo al que tiene los diez talentos.
奪過他這一千來,給那有一萬的。
29 Porque a todo aquel que tiene, se le dará, y tendrá sobreabundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
30 Y a ese siervo inútil, echadlo a las tinieblas de afuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes”.
把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
31 “Cuando el Hijo del Hombre vuelva en su gloria, acompañado de todos sus ángeles, se sentará sobre su trono de gloria,
「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
32 y todas las naciones serán congregadas delante de Él, y separará a los hombres, unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los machos cabríos.
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
33 Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda.
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
34 Entonces el rey dirá a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero y me acogisteis;
因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
36 estaba desnudo, y me vestisteis; estaba enfermo, y me visitasteis; estaba preso, y vinisteis a verme”.
我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?
義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
38 ¿Cuándo te vimos forasteros, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?
甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?”
又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
40 Y respondiendo el rey les dirá: “En verdad, os digo: en cuanto lo hicisteis a uno solo, el más pequeño de estos mis hermanos, a Mí lo hicisteis”.
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
41 Entonces dirá también a los de su izquierda: “Alejaos de Mí, malditos, al fuego eterno; preparado para el diablo y sus ángeles. (aiōnios g166)
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去! (aiōnios g166)
42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
43 era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel y no me visitasteis”.
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
44 Entonces responderán ellos también: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?”
他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
45 Y Él les responderá: “En verdad, os digo: en cuanto habéis dejado de hacerlo a uno de estos, los más pequeños, tampoco a Mí lo hicisteis”.
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
46 Y estos irán al suplicio eterno, mas los justos a la eterna vida”. (aiōnios g166)
這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」 (aiōnios g166)

< San Mateo 25 >