< San Mateo 24 >

1 Saliendo Jesús del Templo, íbase de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones, del Templo.
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Entonces Él les respondió y dijo: “¿Veis todo esto? En verdad, os digo, no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada”.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Después, habiendo ido a sentarse en el Monte de los Olivos, se acercaron a Él sus discípulos en particular, y le dijeron: “Dinos cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu advenimiento y de la consumación del siglo”. (aiōn g165)
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe.
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 Porque muchos vendrán bajo mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y a muchos engañarán.
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Mirad que no os turbéis! Esto, en efecto, debe suceder, pero no es todavía el fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambres y pestes y terremotos.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
8 Todo esto es el comienzo de los dolores”.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 “Después os entregarán a la tribulación y os matarán y seréis odiados de todos los pueblos por causa de mi nombre.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Entonces se escandalizarán muchos, y mutuamente se traicionarán y se odiarán.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Surgirán numerosos falsos profetas, que arrastrarán a muchos al error;
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 y por efecto de los excesos de la iniquidad, la caridad de los más se enfriará.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
13 Mas el que perseverare hasta el fin, ese será salvo.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—,
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas;
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo!
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 Rogad, pues, para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; mas por razón de los elegidos serán acortados esos días.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Si entonces os dicen: “Ved, el Cristo está aquí o allá”, no lo creáis.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aún a los elegidos.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 ¡Mirad que os lo he predicho!
Ecce prædixi vobis.
26 Por tanto, si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “está en las bodegas”, no lo creáis.
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas”.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 “Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días el sol se oscurecerá, y la luna no dará más su fulgor, los astros caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con Poder y gloria grande.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Y enviará sus ángeles con trompeta de sonido grande, y juntarán a los elegidos de Él de los cuatro vientos, de una extremidad del cielo hasta la otra”.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 “De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 En verdad, os digo, que no pasará la generación esta hasta que todo esto suceda.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente”.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 “Mas en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
38 Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Entonces, estarán dos en el campo, el uno será tomado, y el otro dejado;
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada”.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 “Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Comprended bien esto, porque si supiera el amo de casa a qué hora de la noche el ladrón había de venir, velaría ciertamente y no dejaría horadar su casa.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Por eso, también vosotros estad prontos, porque a la hora que no pensáis, vendrá el Hijo del Hombre.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien puso el Señor sobre su servidumbre para darles el alimento a su tiempo?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 ¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así!
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 En verdad, os digo, lo pondrá sobre toda su hacienda.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos;
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 y lo separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes”.
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.

< San Mateo 24 >