< San Mateo 18 >
1 En aquel tiempo, los discípulos se llegaron a Jesús y le preguntaron: “En conclusión, ¿quién es el mayor en el reino de los cielos?”
In that hour the disciples came to Yeshua [Salvation], saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven (God)?”
2 Entonces, Él llamó a sí a un niño, lo puso en medio de ellos,
Yeshua [Salvation] called a little child to himself, and set him in the middle of them,
3 y dijo: “En verdad, os digo, si no volviereis a ser como los niños, no entraréis en el reino de los cielos.
and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven (God).
4 Quien se hiciere pequeño como este niñito, ese es el mayor en el reino de los cielos.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven (God).
5 Y quien recibe en mi nombre a un niño como este, a Mí me recibe”.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
6 “Pero quien encandalizare a uno solo de estos pequeños que creen en Mí, más le valdría que se le suspendiese al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que fuese sumergido en el abismo del mar.
but whoever causes one of these little ones who trust in me to be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
7 ¡Ay del mundo por los escándalosPorque forzoso es que vengan escándalos, pero ¡ay del hombre por quien el escándalo viene!
“Woe to the world because of occasions of sin ·scandal, trap snare, entrapment·! For it must be that the sins ·scandals, trap snares, entrapments· come, but woe to that person through whom the occasion comes!
8 Si tu mano o tu pie te hace tropezar, córtalo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la vida manco o cojo, que ser, con tus dos manos o tus dos pies, echado en el fuego eterno. (aiōnios )
If your hand or your foot causes you to be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios )
9 Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la vida con un solo ojo, que ser, con tus dos ojos, arrojado en la gehenna del fuego. (Geenna )
If your eye causes you to be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna (Place of fiery torment for the dead) of fire. (Geenna )
10 Guardaos de despreciar a uno solo de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles, en los cielos, ven continuamente la faz de mi Padre celestial.
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
11 [Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]”.
For the Son of Man came to save that which was lost.
12 “¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y una de ellas se llega a descarriar, ¿no dejará sobre las montañas las noventa y nueve, para ir en busca de la que se descarrió?
“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, does not he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 Y si llega a encontrarla, en verdad, os digo, tiene más gozo por ella que por las otras noventa y nueve, que no se descarriaron.
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños”.
Even so it is not the will of 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· that one of these little ones should perish.
15 “Si tu hermano peca [contra ti] repréndelo entre ti y él solo; si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
“If your brother commits sin ·miss the mark and be without share· against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16 Si no te escucha toma todavía contigo un hombre o dos, para que por boca de dos testigos o tres conste toda palabra.
But if he does not listen, take one or two more with you so that every accusation can be supported by the testimony of two or three witnesses.
17 Si a ellos no escucha, dilo a la Iglesia. Y si no escucha tampoco a la Iglesia, sea para ti como un pagano y como un publicano.
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18 En verdad, os digo, todo lo que atareis sobre la tierra, será atado en el cielo, y todo lo que desatareis sobre la tierra, será desatado en el cielo”.
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
19 “De nuevo, en verdad, os digo, si dos de entre vosotros sobre la tierra se concertaren acerca de toda cosa que pidan, les vendrá de mi Padre celestial.
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
20 Porque allí donde dos o tres están reunidos por causa mía, allí estoy Yo en medio de ellos”.
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
21 Entonces Pedro le dijo: “Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí y le perdonaré? ¿Hasta siete veces?”
Then Peter [Rock] came and said to him, “Rabbi ·Teacher·, how often shall my brother commit sin ·miss the mark and be without share· against me, and I forgive him? Until seven times?”
22 Jesús le dijo: “No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
Yeshua [Salvation] said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
23 Por eso el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
Therefore the Kingdom of Heaven (God) is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
24 Y cuando comenzó a ajustarlas, le trajeron a uno que le era deudor de diez mil talentos.
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 Como no tenía con qué pagar, mandó el Señor que lo vendiesen a él, a su mujer y a sus hijos y todo cuanto tenía y se pagase la deuda.
But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
26 Entonces arrojándose a sus pies el siervo, postrado, le decía: “Ten paciencia conmigo, y te pagaré todo”
The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
27 Movido a compasión el amo de este siervo, lo dejó ir y le perdonó la deuda.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Al salir, este siervo encontró a uno de sus compañeros, que le debía cien denarios, y agarrándolo, lo sofocaba y decía: “Paga lo que debes”.
“But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii (100 days wages), and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
29 Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba y decía: “Ten paciencia conmigo y te pagaré”.
“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
30 Mas él no quiso, y lo echó a la cárcel, hasta que pagase la deuda.
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
31 Pero, al ver sus compañeros lo ocurrido, se contristaron sobremanera y fueron y contaron al amo todo lo que había sucedido.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
32 Entonces lo llamó su señor y le dijo: “Mal siervo, yo te perdoné toda aquella deuda como me suplicaste.
Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
33 ¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, puesto que yo me compadecí de ti?”
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
34 Y encolerizado su señor, lo entregó a los verdugos hasta que hubiese pagado toda su deuda.
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
35 Esto hará con vosotros mi Padre celestial si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano”.
So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his lapse and deviation from truth.”