< Marcos 8 >
1 En aquel tiempo, como hubiese de nuevo una gran muchedumbre, y que no tenía qué comer, llamó a sus discípulos, y les dijo:
In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
2 “Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que no se aparta de Mí, y no tiene nada qué comer.
“I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
3 Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino, porque los hay que han venido de lejos”.
If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
4 Dijéronle sus discípulos: “¿Cómo será posible aquí, en un desierto, saciarlos con pan?”
His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
5 Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete”.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Y mandó que la gente se sentase en el suelo; tomó, entonces, los siete panes, dio gracias, los partió y los dio a sus discípulos, para que ellos los sirviesen; y los sirvieron a la gente.
He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
7 Tenían también algunos pececillos; los bendijo, y dijo que los sirviesen también.
They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
8 Comieron hasta saciarse, y recogieron siete canastos de pedazos que sobraron.
They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
9 Eran alrededor de cuatro mil. Y los despidió.
There were about four thousand people. Then he sent them away.
10 En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta.
Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
11 Salieron entonces los fariseos y se pusieron a discutir con Él, exigiéndole alguna señal del cielo, para ponerlo a prueba.
Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
12 Mas Él, gimiendo en su espíritu, dijo: “¿Por qué esta raza exige una señal? En verdad, os digo, ninguna señal será dada a esta generación”.
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera.
Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
14 Habían olvidado de tomar pan, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan.
Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
15 Les hizo entonces esta advertencia: “¡Cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes”.
He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes”.
The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
17 Mas conociéndolo, Jesús les dijo: “¿Por qué estáis pensando en que no teneis panes? ¿No comprendéis todavía? ¿No caéis en la cuenta? ¿Tenéis endurecido vuestro corazón?
Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
18 ¿Teniendo ojos, no veis; y teniendo oídos, no oís?
You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Cuando partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de pedazos recogisteis?” “Doce”, le dijeron.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
20 “Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos os llevasteis?” Dijéronle: “Siete”.
“When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
21 Y les dijo: “¿No comprendéis todavía?”
He said, “Do you not yet understand?”
22 Fueron luego a Betsaida. Y le trajeron un ciego, rogándole que lo tocase.
They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Y Él, tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea, le escupió en los ojos, y le impuso las manos; después le preguntó: “¿Ves algo?”
Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
24 Él alzó los ojos y dijo: “Veo a los hombres; los veo como árboles que caminan”.
He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
25 Le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre miró con fijeza y quedó curado, y veía todo claramente.
Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
26 Y lo envió de nuevo a su casa y le dijo: “Ni siquiera entres en la aldea”.
Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
27 Jesús se marchó con sus discípulos para las aldeas de Cesarea de Filipo. Por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: “¿Quién soy Yo, según el decir de los hombres?”.
Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
28 Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros: Elías; otros: uno de los profetas”.
They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
29 Entonces, les preguntó: “Según vosotros, ¿quién soy Yo?” Respondiole Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo”.
He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
30 Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran ( esto ) de Él.
Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Comenzó entonces, a enseñarles que era necesario que el Hijo del hombre sufriese mucho; que fuese reprobado por los ancianos, por los sumos sacerdotes, y por los escribas; que le fuese quitada la vida, y que, tres días después, resucitase.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
32 Y les hablaba abiertamente. Entonces, Pedro, tomándolo aparte, empezó a reprenderlo.
He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Pero Él, volviéndose y viendo a sus discípulos, increpó a Pedro y le dijo: “¡Vete de Mí, atrás, Satanás! porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres”.
But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
34 Y convocando a la muchedumbre con sus discípulos les dijo: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Quien quiere salvar su vida, la perderá, y quien pierde su vida a causa de Mí y del Evangelio, la salvará.
For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
36 En efecto: ¿de qué servirá al hombre ganar el mundo entero, y perder su vida?
What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
37 Pues ¿qué cosa puede dar el hombre a cambio de su vida?
What can a person give in exchange for his life?
38 Porque quien se avergonzare de Mí y de mis palabras delante de esta raza adúltera y pecadora, el Hijo del hombre también se avergonzará de él cuando vuelva en la gloria de su Padre, escoltado por los santos ángeles”.
Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”