< Marcos 5 >
1 Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos.
Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
2 Apenas desembarcó, saliole al encuentro desde los sepulcros un hombre poseído de un espíritu inmundo,
Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
3 el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo,
Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
4 pues muchas veces lo habían amarrado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y hecho pedazos los grillos, y nadie era capaz de sujetarlo.
Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
5 Y todo el tiempo, de noche y de día, se estaba en los sepulcros y en las montañas, gritando e hiriéndose con piedras.
Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
6 Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
7 y gritando a gran voz dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
8 Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
9 Y le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondiole: “Mi nombre es Legión, porque somos muchos”.
Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
10 Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
11 Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo.
(not included)
12 Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos”.
Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
13 Se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos; y la piara, como unos dos mil, se despeñó precipitadamente en el mar y se ahogaron en el agua.
Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
14 Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado.
Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
15 Mas llegados a Jesús vieron al endemoniado, sentado, vestido y en su sano juicio: al mismo que había estado poseído por la legión, y quedaron espantados.
Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
16 Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos.
Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
17 Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
Ba sawume tsu bre du biri gbua.
18 Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él;
Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
19 pero no se lo permitió, sino que le dijo: “Vuelve a tu casa, junto a los tuyos, y cuéntales todo lo que el Señor te ha hecho y cómo tuvo misericordia de ti”.
Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
20 Fuése, y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban.
Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
21 Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar,
Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
22 cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies,
Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
23 le rogó encarecidamente y le dijo: “Mi hija está en las últimas; ven a poner tus manos sobre ella, para que se sane y viva”.
Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
24 Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
25 Y había una mujer atormentada por un flujo de sangre desde hacía doce años.
Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
26 Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor.
A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
27 Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido.
Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
28 Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
29 Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal.
Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
30 En el acto Jesús, conociendo en sí mismo que una virtud había salido de Él, se volvió entre la turba y dijo: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”.
Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
31 Respondiéronle sus discípulos: “Bien ves que la turba te oprime, y preguntas: ‘¿Quién me ha tocado?’”.
I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
32 Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto.
Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
33 Entonces, la mujer, azorada y temblando, sabiendo bien lo que le había acontecido, vino a postrarse delante de Él, y le dijo toda la verdad.
I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
34 Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal”.
Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
35 Estaba todavía hablando cuando vinieron de casa del jefe de sinagoga a decirle ( a este ): “Tu hija ha muerto. ¿Con qué objeto incomodas mas al Maestro?”.
Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
36 Mas Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree”.
Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
37 Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo.
Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
38 Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos.
Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
39 Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme”.
Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
40 y se burlaban de Él. Hizo, entonces, salir a todos, tomó consigo al padre de la niña y a la madre y a los que lo acompañaban, y entró donde estaba la niña.
Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
41 Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!”, que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!”.
Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
42 Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor.
Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
43 Y les recomendó con insistencia que nadie lo supiese; y dijo que a ella le diesen de comer.
Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.