< Marcos 15 >
1 Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanhedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices”.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,
The chief priests accused him of many things.
4 Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan”.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
6 Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?”
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”
They cried out again, “Crucify him!”
14 Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba, les dejó en libertad a Barrabás; y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.
Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
25 Era la hora de tercia cuando lo crucificaron.
It was the third hour when they crucified him.
26 Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores”.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “¡Bah, Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 ¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”
save yourself, and come down from the cross!”
31 Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!
Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo”.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé,
There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 el cual habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.