< San Lucas 23 >
1 Entonces, levantándose toda la asamblea, lo llevaron a Pilato;
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 y comenzaron a acusarlo, diciendo: “Hemos hallado a este hombre soliviantando a nuestra nación, impidiendo que se dé tributo al César y diciendo ser el Cristo Rey”.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
3 Pilato lo interrogó y dijo: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Respondiole y dijo: “Tú lo dices”.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a las turbas: “No hallo culpa en este hombre”.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Pero aquellos insistían con fuerza, diciendo: “Él subleva al pueblo enseñando por toda la Judea, comenzando desde Galilea, hasta aquí”.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
6 A estas palabras, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Y cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que se encontraba también en Jerusalén, en aquellos días.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
8 Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía largo tiempo que deseaba verlo por lo que oía decir de Él, y esperaba verle hacer algún milagro.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Lo interrogó con derroche de palabras, pero Él no le respondió nada.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herodes lo despreció, lo mismo que sus soldados; burlándose de Él, púsole un vestido resplandeciente y lo envió de nuevo a Pilato.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Y he aquí que en aquel día se hicieron amigos Herodes y Pilato, que antes eran enemigos.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Convocó, entonces, Pilato a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 y les dijo: “Habéis entregado a mi jurisdicción este hombre como que andaba sublevando al pueblo. He efectuado el interrogatorio delante vosotros y no he encontrado en Él nada de culpable, en las cosas de que lo acusáis.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Por tanto, lo mandaré castigar y lo dejaré en libertad.
I will therefore chastise him and release him."
17 [Ahora bien, debía él en cada fiesta ponerles a uno en libertad].
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Y gritaron todos a una: “Quítanos a este y suéltanos a Barrabás”.
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
19 Barrabás había sido encarcelado a causa de una sedición en la ciudad y por homicidio.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 De nuevo Pilato les dirigió la palabra, en su deseo de soltar a Jesús.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Pero ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Crucifícalo, crucifícalo!”
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Y por tercera vez les dijo: “¿Pero qué mal ha hecho este? Yo nada he encontrado en él que merezca muerte. Lo pondré, pues, en libertad, después de castigarlo”.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Pero ellos insistían a grandes voces, exigiendo que Él fuera crucificado, y sus voces se hacían cada vez más fuertes.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Entonces Pilato decidió que se hiciese según su petición.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Cuando lo llevaban, echaron mano a un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, obligándole a ir sustentando la cruz detrás de Jesús.
When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Mas Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 porque vienen días, en que se dirá: ¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron!
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos».
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”.
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Conducían también a otros dos malhechores con Él para ser suspendidos.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Cuando hubieron llegado al lugar llamado del Cráneo, allí crucificaron a Él, y a los malhechores, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Entretanto, hacían porciones de sus ropas y echaron suertes.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Y el pueblo estaba en pie mirándolo, mas los magistrados lo zaherían, diciendo: “A otros salvó; que se salve a sí mismo, si es el Cristo de Dios, el predilecto”.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
36 También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 “Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo”.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Este”.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Uno de los malhechores suspendidos, blasfemaba de Él, diciendo: “¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Ti mismo, y a nosotros”.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
40 Contestando el otro lo reprendía y decía: “¿Ni aún temes tú a Dios, estando en pleno suplicio?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Este no hizo nada malo”.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Y dijo: “Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino”.
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso”.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Era ya alrededor de la hora sexta, cuando una tiniebla se hizo sobre toda la tierra hasta la hora nona,
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Y Jesús clamó con gran voz: “Padre, en tus manos entrego mi espíritu”. Y, dicho esto, expiró.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
50 Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo
And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 —que no había dado su asentimiento, ni a la resolución de ellos ni al procedimiento que usaron—, oriundo de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual estaba a la espera del reino de Dios.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Y habiéndolo bajado, lo envolvió en una mortaja y lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, donde ninguno había sido puesto.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Era el día de la Preparación, y comenzaba ya el sábado.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Las mujeres venidas con Él de Galilea, acompañaron ( a José ) y observaron el sepulcro y la manera cómo fue sepultado Su cuerpo.
The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.