< San Lucas 22 >

1 Se aproximaba la fiesta de los Ázimos, llamada la Pascua.
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 Andaban los sumos sacerdotes y los escribas buscando cómo conseguirían hacer morir a Jesús, pues temían al pueblo.
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 Entonces, entró Satanás en Judas por sobrenombre Iscariote, que era del número de los Doce.
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 Y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los oficiales ( de la guardia del Templo ) de cómo lo entregaría a ellos.
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
5 Mucho se felicitaron, y convinieron con él en darle dinero.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 Y Judas empeñó su palabra, y buscaba una ocasión para entregárselo a espaldas del pueblo.
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
7 Llegó, pues, el día de los Ázimos, en que se debía inmolar la pascua.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 Y envió ( Jesús ) a Pedro y a Juan, diciéndoles: “Id a prepararnos la Pascua, para que la podamos comer”.
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
9 Le preguntaron: “Dónde quieres que la preparemos?”
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 Él les respondió. “Cuando entréis en la ciudad, encontraréis a un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa en que entre.
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 Y diréis al dueño de casa: “El Maestro te manda decir: ¿Dónde está el aposento en que comeré la pascua con mis discípulos?”
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 Y él mismo os mostrará una sala del piso alto, amplia y amueblada; disponed allí lo que es menester”.
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 Partieron y encontraron todo como Él les había dicho, y prepararon la pascua.
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 Y cuando llegó la hora, se puso a la mesa, y los apóstoles con Él.
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 Díjoles entonces: “De todo corazón he deseado comer esta pascua con vosotros antes de sufrir.
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 Porque os digo que Yo no la volveré a comer hasta que ella tenga su plena realización en el reino de Dios”.
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 Y, habiendo recibido un cáliz dio gracias y dijo: “Tomadlo y repartíoslo.
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 Porque, os digo, desde ahora no bebo del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios”.
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 Y habiendo tomado pan y dado gracias, ( lo ) rompió, y les dio diciendo: “Este es el cuerpo mío, el que se da para vosotros. Haced esto en memoria mía”.
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 Y asimismo el cáliz, después que hubieron cenado, diciendo: “Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que se derrama para vosotros.
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 Sin embargo, ved: la mano del que me entrega está conmigo a la mesa.
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 Porque el Hijo del hombre se va, según lo decretado, pero ¡ay del hombre por quien es entregado!”
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 Y se pusieron a preguntarse entre sí quién de entre ellos sería el que iba a hacer esto.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 Hubo también entre ellos una discusión sobre quién de ellos parecía ser mayor.
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 Pero Él les dijo: “Los reyes de las naciones les hacen sentir su dominación, y los que ejercen sobre ellas el poder son llamados bienhechores.
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 No así vosotros; sino que el mayor entre vosotros sea como el menor; y el que manda, como quien sirve.
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 Pues ¿quién es mayor, el que está sentado a la mesa, o el que sirve? ¿No es acaso el que está sentado a la mesa? Sin embargo, Yo estoy entre vosotros como el sirviente.
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas.
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 Y Yo os confiero dignidad real como mi Padre me la ha conferido a Mí,
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 para que comáis y bebáis a mi mesa en, mi reino, y os sentéis sobre tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 Simón Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como se hace con el trigo.
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 Pero Yo he rogado por ti, a fin de que tu fe no desfallezca. Y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 Pedro le respondió: “Señor, yo estoy pronto para ir contigo a la cárcel y a la muerte”.
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 Mas Él le dijo: “Yo te digo, Pedro, el gallo no cantará hoy, hasta que tres veces hayas negado conocerme”.
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 Y les dijo: “Cuando Yo os envié sin bolsa, ni alforja, ni calzado, ¿os faltó alguna cosa?” Respondieron: “Nada”.
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 Y agregó: “Pues bien, ahora, el que tiene una bolsa, tómela consigo, e igualmente la alforja; y quien no tenga, venda su manto y compre una espada.
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 Porque Yo os digo, que esta palabra de la Escritura debe todavía cumplirse en Mí: «Y ha sido contado entre los malhechores». Y así, lo que a Mí se refiere, toca a su fin”.
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 Le dijeron: “Señor, aquí hay dos espadas”. Les contestó: “Basta”.
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 Salió y marchó, como de costumbre, al Monte de los Olivos, y sus discípulos lo acompañaron.
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 Cuando estuvo en ese lugar, les dijo: “Rogad que no entréis en tentación”.
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 Y se alejó de ellos a distancia como de un tiro de piedra,
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 y, habiéndose arrodillado, oró así: “Padre, si quieres, aparta de Mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya”.
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 Y se le apareció del cielo un ángel y lo confortaba.
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 Y entrando en agonía, oraba sin cesar. Y su sudor fue como gotas de sangre, que caían sobre la tierra.
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 Cuando se levantó de la oración, fue a sus discípulos, y los halló durmiendo, a causa de la tristeza.
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 Y les dijo: “¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para que no entréis en tentación”.
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 Estaba todavía hablando, cuando llegó una tropa, y el que se llamaba Judas, uno de los Doce, iba a la cabeza de ellos, y se acercó a Jesús para besarlo.
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 Jesús le dijo: “Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?”
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 Los que estaban con Él, viendo lo que iba a suceder, le dijeron: “Señor, ¿golpearemos con la espada?”
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, y le separó la oreja derecha.
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 Jesús, empero, respondió y dijo: “Sufrid aun esto”; y tocando la oreja la sanó.
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 Después Jesús dijo a los que habían venido contra Él, sumos sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos: “¿Cómo contra un ladrón salisteis con espadas y palos?
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 Cada día estaba Yo con vosotros en el Templo, y no habéis extendido las manos contra Mí. Pero esta es la hora vuestra, y la potestad de la tiniebla”.
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 Entonces lo prendieron, lo llevaron y lo hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote. Y Pedro seguía de lejos.
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 Cuando encendieron fuego en medio del patio, y se sentaron alrededor, vino Pedro a sentarse entre ellos.
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 Mas una sirvienta lo vio sentado junto al fuego y, fijando en él su mirada, dijo: “Este también estaba con Él”.
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 Él lo negó, diciendo: “Mujer, yo no lo conozco”.
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 Un poco después, otro lo vio y le dijo: “Tú también eres de ellos”. Pero Pedro dijo: “Hombre, no lo soy”.
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 Después de un intervalo como de una hora, otro afirmó con fuerza: “Ciertamente, este estaba con Él; porque es también un galileo”.
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 Mas Pedro dijo: “Hombre, no sé lo que dices”. Al punto, y cuando él hablaba todavía, un gallo cantó.
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 Y el Señor se volvió para mirar a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra del Señor, según lo había dicho: “Antes que el gallo cante hoy, tú me negarás tres veces”.
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
62 Y salió fuera y lloró amargamente.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
63 Y los hombres que lo tenían ( a Jesús ), se burlaban de Él y lo golpeaban.
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 Y habiéndole velado la faz, le preguntaban diciendo: “¡Adivina! ¿Quién es el que te golpeó?”
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
65 Y proferían contra Él muchas otras palabras injuriosas.
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 Cuando se hizo de día, se reunió la asamblea de los ancianos del pueblo, los sumos sacerdotes y escribas, y lo hicieron comparecer ante el Sanhedrín,
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 diciendo: “Si Tú eres el Cristo, dínoslo”. Mas les respondió: “Si os hablo, no me creeréis,
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
68 y si os pregunto, no me responderéis.
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 Pero desde ahora el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios”.
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 Y todos le preguntaron: “¿Luego eres Tú el Hijo de Dios?” Les respondió: “Vosotros lo estáis diciendo: Yo soy”.
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 Entonces dijeron: “¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Nosotros mismos acabamos de oírlo de su boca”.
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”

< San Lucas 22 >