< San Lucas 2 >

1 En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria.
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David,
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre”.
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres ( objeto ) de la buena voluntad”.
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
15 Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos, pues, a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer”.
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Y, movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 “Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 porque han visto mis ojos tu salvación,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 que preparaste a la faz de todos los pueblos.
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo”.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
33 Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Bendíjolos entonces Simeón, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción —
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos, los pensamientos de muchos corazones”.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel ( niño ) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta;
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 Al verlo ( sus padres ) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia”.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras ( repasándolas ) en su corazón.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

< San Lucas 2 >