< San Lucas 2 >

1 En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.
Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
2 Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria.
Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
3 Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
4 Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David,
Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
6 Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
7 Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
8 Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,
Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
9 y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
10 Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
11 Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
12 Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre”.
Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
13 Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
14 “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres ( objeto ) de la buena voluntad”.
Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
15 Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos, pues, a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer”.
Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
16 Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
17 Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
19 Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.
Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
21 Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno.
Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,
Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
23 según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
24 y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”.
und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él.
Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
27 Y, movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley,
Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
28 él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
29 “Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
30 porque han visto mis ojos tu salvación,
da meine Augen dein Heil gesehen haben,
31 que preparaste a la faz de todos los pueblos.
das du bereitet hast angesichts aller Völker,
32 Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo”.
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
33 Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
34 Bendíjolos entonces Simeón, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción —
Und Simeon segnete sie und sprach zu Mariam seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen Vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -
35 y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos, los pensamientos de muchos corazones”.
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,
37 y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
38 Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel ( niño ) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
40 El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.
Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.
41 Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.
Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
42 Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta;
Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,
43 mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
44 Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.
Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
45 Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
46 Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;
Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
47 y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
48 Al verlo ( sus padres ) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia”.
Und da sie ihn sahen, wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, wie konntest du uns das thun? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
49 Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
50 Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
51 Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras ( repasándolas ) en su corazón.
Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.
Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.

< San Lucas 2 >