< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 según lo que nos han transmitido aquellos que, fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Apareciósele, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 para convertir los corazones de los padres hacia los hijos”, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto”.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días”.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo”.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario; les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 porque no hay nada imposible para Dios”.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor”.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
47 y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
56 Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo y profetizó así:
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
[Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos: (aiōn g165)
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< San Lucas 1 >