< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 según lo que nos han transmitido aquellos que, fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Apareciósele, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 para convertir los corazones de los padres hacia los hijos”, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto”.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días”.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo”.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario; les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 porque no hay nada imposible para Dios”.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor”.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo y profetizó así:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos: (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< San Lucas 1 >