< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 meditando en esto recobro esperanza.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 “Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Porque no para siempre desecha el Señor;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 ¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 ¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 ¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 ¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 ¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 ¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 “Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.