< Juan 5 >
1 Después de esto llegó una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Hay en Jerusalén, junto a la ( puerta ) de las Ovejas una piscina llamada en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Allí estaban tendidos una cantidad de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, que aguardaban que el agua se agitase. [
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4 Porque un ángel bajaba de tiempo en tiempo y agitaba el agua; y el primero que entraba después del movimiento del agua, quedaba sano de su mal, cualquiera que este fuese].
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was healed of whatever disease he had.
5 Y estaba allí un hombre, enfermo desde hacía treinta y ocho años.
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 Jesús, viéndolo tendido y sabiendo que estaba enfermo hacía mucho tiempo, le dijo: “¿Quieres ser sanado?”
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
7 El enfermo le respondió: “Señor, yo no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando el agua se agita; mientras yo voy, otro baja antes que yo”.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Díjole Jesús: “Levántate, toma tu camilla y anda”.
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Al punto quedó sanado, tomó su camilla, y se puso a andar. Ahora bien, aquel día era sábado:
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Dijeron, pues, los judíos al hombre curado: “Es sábado; no te es lícito llevar tu camilla”.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Él les respondió: “El que me sanó, me dijo: Toma tu camilla y anda”.
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?”
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 El hombre sanado no lo sabía, porque Jesús se había retirado a causa del gentío que había en aquel lugar.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had withdrawn himself, a multitude being in that place.
14 Después de esto lo encontró Jesús en el Templo y le dijo: “Mira que ya estás sano; no peques más, para que no te suceda algo peor”.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 Fuese el hombre y dijo a los judíos que el que lo había sanado era Jesús.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him.
16 Por este motivo atacaban los judíos a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Él les respondió: “Mi Padre continúa obrando, y Yo obro también”.
But Jesus answered them, My Father worketh until now, and I work.
18 Con lo cual los judíos buscaban todavía más hacerlo morir, no solamente porque no observaba el sábado, sino porque llamaba a Dios su padre, igualándose de este modo a Dios.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Entonces Jesús respondió y les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, el Hijo no puede por Sí mismo hacer nada, sino lo que ve hacer al Padre; pero lo que Este hace, el Hijo lo hace igualmente.
Then answered Jesus and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace; y le mostrará aún cosas más grandes que estas, para asombro vuestro.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 Como el Padre resucita a los muertos y les devuelve la vida, así también el Hijo devuelve la vida a quien quiere.
For as the Father raiseth the dead, and giveth life to them; even so the Son giveth life to whom he will.
22 Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
23 a fin de que todos honren al Hijo como honran al Padre. Quien no honra al Hijo, no honra al Padre que lo ha enviado.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
24 En verdad, en verdad, os digo: El que escucha mi palabra y cree a Aquel que me envió, tiene vida eterna y no viene a juicio, sino que ha pasado ya de la muerte a la vida. (aiōnios )
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios )
25 En verdad, en verdad, os digo, vendrá el tiempo, y ya estamos en él, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y aquellos que la oyeren, revivirán.
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Porque así como el Padre tiene la vida en Sí mismo, ha dado también al Hijo el tener la vida en Sí mismo.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 No os asombre esto, porque vendrá el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 y saldrán los que hayan hecho el bien, para resurrección de vida; y los que hayan hecho el mal, para resurrección de juicio.
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 Por Mí mismo Yo no puedo hacer nada. Juzgo según lo que oigo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 Si Yo doy testimonio de Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 Pero otro es el que da testimonio de Mí, y sé que el testimonio que da acerca de Mí es verdadero.
There is another that beareth witness concerning me; and I know that the witness which he witnesseth concerning me is true.
33 Vosotros enviasteis legados a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
Ye sent to John, and he bore witness to the truth.
34 Pero no es que de un hombre reciba Yo testimonio, sino que digo esto para vuestra salvación.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, y que precisamente Yo realizo, dan testimonio de Mí, que es el Padre quien me ha enviado.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness concerning me, that the Father hath sent me.
37 El Padre que me envió, dio testimonio de Mí. Y vosotros ni habéis jamás oído su voz, ni visto su semblante,
And the Father himself, who hath sent me, hath borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 ni tampoco tenéis su palabra morando en vosotros, puesto que no creéis a quien Él envió.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Escudriñad las Escrituras, ya que pensáis tener en ellas la vida eterna: son ellas las que dan testimonio de Mí, (aiōnios )
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 ¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida!
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 Gloria de los hombres no recibo,
I receive not honour from men.
42 sino que os conozco ( y sé ) que no tenéis en vosotros el amor de Dios.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, ¡a ese lo recibiréis!
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, si admitís alabanza los unos de los otros, y la gloria que viene del único Dios no la buscáis?
How can ye believe, who receive honour one from another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 No penséis que soy Yo quien os va a acusar delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Si creyeseis a Moisés, me creeríais también a Mí, pues de Mí escribió Él.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?”
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?