< Juan 5 >

1 Después de esto llegó una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Hay en Jerusalén, junto a la ( puerta ) de las Ovejas una piscina llamada en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3 Allí estaban tendidos una cantidad de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, que aguardaban que el agua se agitase. [
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
4 Porque un ángel bajaba de tiempo en tiempo y agitaba el agua; y el primero que entraba después del movimiento del agua, quedaba sano de su mal, cualquiera que este fuese].
5 Y estaba allí un hombre, enfermo desde hacía treinta y ocho años.
And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
6 Jesús, viéndolo tendido y sabiendo que estaba enfermo hacía mucho tiempo, le dijo: “¿Quieres ser sanado?”
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7 El enfermo le respondió: “Señor, yo no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando el agua se agita; mientras yo voy, otro baja antes que yo”.
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Díjole Jesús: “Levántate, toma tu camilla y anda”.
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 Al punto quedó sanado, tomó su camilla, y se puso a andar. Ahora bien, aquel día era sábado:
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 Dijeron, pues, los judíos al hombre curado: “Es sábado; no te es lícito llevar tu camilla”.
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Él les respondió: “El que me sanó, me dijo: Toma tu camilla y anda”.
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?”
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13 El hombre sanado no lo sabía, porque Jesús se había retirado a causa del gentío que había en aquel lugar.
But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14 Después de esto lo encontró Jesús en el Templo y le dijo: “Mira que ya estás sano; no peques más, para que no te suceda algo peor”.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15 Fuese el hombre y dijo a los judíos que el que lo había sanado era Jesús.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
16 Por este motivo atacaban los judíos a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.
And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Él les respondió: “Mi Padre continúa obrando, y Yo obro también”.
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18 Con lo cual los judíos buscaban todavía más hacerlo morir, no solamente porque no observaba el sábado, sino porque llamaba a Dios su padre, igualándose de este modo a Dios.
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Entonces Jesús respondió y les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, el Hijo no puede por Sí mismo hacer nada, sino lo que ve hacer al Padre; pero lo que Este hace, el Hijo lo hace igualmente.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20 Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace; y le mostrará aún cosas más grandes que estas, para asombro vuestro.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
21 Como el Padre resucita a los muertos y les devuelve la vida, así también el Hijo devuelve la vida a quien quiere.
For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
22 Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23 a fin de que todos honren al Hijo como honran al Padre. Quien no honra al Hijo, no honra al Padre que lo ha enviado.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
24 En verdad, en verdad, os digo: El que escucha mi palabra y cree a Aquel que me envió, tiene vida eterna y no viene a juicio, sino que ha pasado ya de la muerte a la vida. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 En verdad, en verdad, os digo, vendrá el tiempo, y ya estamos en él, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y aquellos que la oyeren, revivirán.
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26 Porque así como el Padre tiene la vida en Sí mismo, ha dado también al Hijo el tener la vida en Sí mismo.
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27 Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre.
and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
28 No os asombre esto, porque vendrá el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29 y saldrán los que hayan hecho el bien, para resurrección de vida; y los que hayan hecho el mal, para resurrección de juicio.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
30 Por Mí mismo Yo no puedo hacer nada. Juzgo según lo que oigo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31 Si Yo doy testimonio de Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Pero otro es el que da testimonio de Mí, y sé que el testimonio que da acerca de Mí es verdadero.
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Vosotros enviasteis legados a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34 Pero no es que de un hombre reciba Yo testimonio, sino que digo esto para vuestra salvación.
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35 Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz.
He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36 Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, y que precisamente Yo realizo, dan testimonio de Mí, que es el Padre quien me ha enviado.
But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 El Padre que me envió, dio testimonio de Mí. Y vosotros ni habéis jamás oído su voz, ni visto su semblante,
And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 ni tampoco tenéis su palabra morando en vosotros, puesto que no creéis a quien Él envió.
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39 Escudriñad las Escrituras, ya que pensáis tener en ellas la vida eterna: son ellas las que dan testimonio de Mí, (aiōnios g166)
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
40 ¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida!
and ye will not come to me, that ye may have life.
41 Gloria de los hombres no recibo,
I receive not glory from men.
42 sino que os conozco ( y sé ) que no tenéis en vosotros el amor de Dios.
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43 Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, ¡a ese lo recibiréis!
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, si admitís alabanza los unos de los otros, y la gloria que viene del único Dios no la buscáis?
How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45 No penséis que soy Yo quien os va a acusar delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46 Si creyeseis a Moisés, me creeríais también a Mí, pues de Mí escribió Él.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47 Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?”
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< Juan 5 >