< Juan 4 >
1 Cuando el Señor supo que los fariseos estaban informados de que Jesús hacía más discípulos y bautizaba más que Juan —
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos—
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
3 abandonó la Judea y se volvió a Galilea.
he left Judea and departed into Galilee.
4 Debía, pues, pasar por Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 Llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la posesión que dio Jacob a su hijo José.
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, pues, fatigado del viaje, se sentó así junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8 Entretanto, sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar víveres.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Entonces la samaritana le dijo: “¿Cómo Tú, judío, me pides de beber a mí que soy mujer samaritana?” Porque los judíos no tienen comunicación con los samaritanos.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesús le respondió y dijo: “Si tú conocieras el don de Dios, y quien es el que te dice: «Dame de beber», quizá tú le hubieras pedido a Él, y Él te habría dado agua viva”.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 Ella le dijo: “Señor, Tú no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo; ¿de dónde entonces tienes esa agua viva?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, y sus hijos y sus ganados?”
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Respondiole Jesús: “Todos los que beben de esta agua, tendrán de nuevo sed;
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 mas quien beba el agua que Yo le daré, no tendrá sed nunca, sino que el agua que Yo le daré se hará en él fuente de agua surgente para vida eterna”. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him by no means will thirst for the age (aiōn ); but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to consummate (aiōnios ) life."
15 Díjole la mujer: “Señor, dame esa agua, para que no tenga más sed, ni tenga más que venir a sacar agua”.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Él le dijo: “Ve a buscar a tu marido, y vuelve aquí”.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 Replicole la mujer y dijo: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Bien has dicho: «No tengo marido»;
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 porque cinco maridos has tenido, y el hombre que ahora tienes, no es tu marido; has dicho la verdad”.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 Díjole la mujer: “Señor, veo que eres profeta.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron sobre este monte; según vosotros, en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar”.
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Jesús le respondió: “Mujer, créeme a Mí, porque viene la hora, en que ni sobre este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vosotros, adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Pero la hora viene, y ya ha llegado, en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre desea que los que adoran sean tales.
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y en verdad”.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Díjole la mujer: “Yo sé que el Mesías —es decir el Cristo— ha de venir. Cuando Él venga, nos instruirá en todo”.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Jesús le dijo: “Yo lo soy. Yo que te hablo”.
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 En este momento llegaron los discípulos, y quedaron admirados de que hablase con una mujer. Ninguno, sin embargo, le dijo: “¿Qué preguntas?” o “¿Qué hablas con ella?”
Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Entonces la mujer, dejando su cántaro, se fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 “Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿no será este el Cristo?”
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
30 Y salieron de la ciudad para ir a encontrarlo.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Entretanto los discípulos le rogaron: “Rabí, come”.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Pero Él les dijo: “Yo tengo un manjar para comer, que vosotros no conocéis”.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 Y los discípulos se decían entre ellos: “¿Alguien le habrá traído de comer?”
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Mas Jesús les dijo: “Mi alimento es hacer la voluntad de Aquel que me envió y dar cumplimiento a su obra.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 ¿No decís vosotros: Todavía cuatro meses, y viene la siega? Y bien, Yo os digo: Levantad vuestros ojos, y mirad los campos, que ya están blancos para la siega.
Do not you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 El que siega, recibe su recompensa y recoge la mies para la vida eterna, para que el que siembra se regocije al mismo tiempo que el que siega. (aiōnios )
He who reaps receives wages and gathers fruit to consummate (aiōnios ) life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Pues en esto se verifica el proverbio: «Uno es el que siembra, otro el que siega».
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Yo os he enviado a cosechar lo que vosotros no habéis labrado. Otros labraron, y vosotros habéis entrado en ( posesión del fruto de ) sus trabajos”.
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer que testificaba diciendo: “Él me ha dicho todo cuanto he hecho”.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 Cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 Y muchos más creyeron a causa de su palabra,
Many more believed because of his word.
42 y decían a la mujer: “Ya no creemos a causa de tus palabras; nosotros mismos lo hemos oído, y sabemos que Él es verdaderamente el Salvador del mundo”.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43 Pasados aquellos dos días, partió para Galilea.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Ahora bien, Jesús mismo atestiguó que ningún profeta es honrado en su patria.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Cuando llegó a Galilea, fue recibido por los galileos, que habían visto todas las grandes cosas hechas por Él en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Fue, pues, otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un cortesano cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando él oyó que Jesús había vuelto de Judea a Galilea, se fue a encontrarlo, y le rogó que bajase para sanar a su hijo, porque estaba para morir.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Jesús le dijo: “¡Si no veis signos y prodigios, no creeréis!”.
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 Respondiole el cortesano: “Señor, baja antes que muera mi hijo”.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Jesús le dijo: “Ve, tu hijo vive”. Creyó este hombre a la palabra que le dijo Jesús y se puso en marcha.
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 Ya bajaba, cuando encontró a algunos de sus criados que le dijeron que su hijo vivía.
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Preguntoles, entonces, la hora en que se había puesto mejor. Y le respondieron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Y el padre reconoció que esta misma era la hora en que Jesús le había dicho: “Tu hijo vive”. Y creyó él, y toda su casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Este fue el segundo milagro que hizo Jesús vuelto de Judea a Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.