< Juan 10 >
1 “En verdad, en verdad, os digo, quien no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que sube por otra parte, ese es un ladrón y un salteador.
“Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Mas el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A este le abre el portero, y las ovejas oyen su voz, y él llama por su nombre a las ovejas propias, y las saca fuera.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Cuando ha hecho salir todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen porque conocen su voz.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Mas al extraño no le seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños”.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
6 Tal es la parábola, que les dijo Jesús, pero ellos no comprendieron de qué les hablaba.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Entonces Jesús prosiguió: “En verdad, en verdad, os digo, Yo soy la puerta de las ovejas.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Todos cuantos han venido antes que Yo son ladrones y salteadores, mas las ovejas no los escucharon.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Yo soy la puerta, si alguno entra por Mí, será salvo; podrá ir y venir y hallará pastos.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 El ladrón no viene sino para robar, para degollar, para destruir. Yo he venido para que tengan vida y vida sobreabundante.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mas el mercenario, el que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, viendo venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa;
He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas.
The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
14 Yo soy el pastor bueno, y conozco las mías, y las mías me conocen,
I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
15 —así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Y tengo otras ovejas que no son de este aprisco. A esas también tengo que traer; ellas oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nadie me la puede quitar, sino que Yo mismo la pongo. Tengo el poder de ponerla, y tengo el poder de recobrarla. Tal es el mandamiento que recibí de mi Padre”.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Y de nuevo los judíos se dividieron a causa de estas palabras.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20 Muchos decían: “Es un endemoniado, está loco. ¿Por qué lo escucháis?”
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Otros decían: “Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?”
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 y Jesús se paseaba en el Templo, bajo el pórtico de Salomón.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Lo rodearon, entonces, y le dijeron: “¿Hasta cuándo tendrás nuestros espíritus en suspenso? Si Tú eres el Mesías, dínoslo claramente”.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesús les replicó: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que Yo hago en el nombre de mi Padre, esas son las que dan testimonio de Mí.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Mis ovejas oyen mi voz, Yo las conozco y ellas me siguen.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Y Yo les daré vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn , aiōnios )
I give consummate (aiōnios ) life to them. They will never perish in this age (aiōn ), and no one will snatch them out of my hand.
29 Lo que mi Padre me dio es mayor que todo, y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi Padre.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Yo y mi Padre somos uno”.
I and the Father are one.”
31 De nuevo los judíos recogieron piedras para lapidarlo.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Entonces Jesús les dijo: “Os he hecho ver muchas obras buenas, que son de mi Padre. ¿Por cuál de ellas queréis apedrearme?”
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Los judíos le respondieron: “No por obra buena te apedreamos, sino porque blasfemas, y siendo hombre, te haces a Ti mismo Dios”.
The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Respondioles Jesús: “¿No está escrito en vuestra Ley: «Yo dije: sois dioses?»
Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si ha llamado dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios —y la Escritura no puede ser anulada—
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 ¿cómo de Aquel que el Padre consagró y envió al mundo, vosotros decís: «Blasfemas», porque dije: «Yo soy el Hijo de Dios?»
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 pero ya que las hago, si no queréis creerme, creed al menos, a esas obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre es en Mí, y que Yo soy en el Padre”.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Y se fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado primero, y allí se quedó.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41 Y muchos vinieron a Él, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que dijo de Este, era verdad”.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Y muchos allí creyeron en Él.
Many believed in him there.