< Job 9 >

1 Respondió Job y dijo:
Et respondens Job, ait:
2 “Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
[Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 ¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 No me deja respirar y me harta de amargura.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 ¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]

< Job 9 >