< Job 9 >
Da antwortete Hiob und sprach:
2 “Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 ¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 No me deja respirar y me harta de amargura.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 ¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.