< Job 9 >

1 Respondió Job y dijo:
Job reprenant dit:
2 “Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 ¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 No me deja respirar y me harta de amargura.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 ¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >