< Job 9 >
2 “Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 ¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 No me deja respirar y me harta de amargura.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 ¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.