< Job 9 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 ¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 No me deja respirar y me harta de amargura.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 ¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.