< Job 8 >
1 Entonces tomó la palabra Baldad suhita y dijo:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 “¿Hasta cuándo hablarás de este modo y serán las palabras de tu boca cual viento tempestuoso?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, o pervierte el Omnipotente la justicia?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Si tus hijos contra Él pecaron, Él los ha castigado ya a causa de sus transgresiones.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 Pero tú, si buscas solícito a Dios, e imploras al Todopoderoso,
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 y eres puro y recto, al punto Él velará sobre ti, y prosperará la morada de tu justicia.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 Tu anterior estado será poca cosa, pues tu porvenir será muy grande.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Pregunta, si quieres, a las generaciones pasadas, respeta la experiencia de los padres;
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 ¿Puede crecer el papiro sin humedad, el junco elevarse sin agua?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Así será el fin de todos los que se olvidan de Dios; se desvanecerá la esperanza del impío;
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 su seguridad le será cortada, y su confianza va a ser como telaraña.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 Se apoya sobre su casa, mas esta no se mantiene, se aferra a ella y no resiste.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 He aquí que Dios no desecha al justo, ni da la mano a los malvados.
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Algún día rebosará de risa tu boca, y tus labios de júbilo.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 Los que te aborrecen se cubrirán de ignominia, y la tienda de los impíos dejará de existir.”
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”