< Job 7 >

1 Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol h7585)
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
10 No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 ¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 ¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 ¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 ¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”

< Job 7 >